| La traduction entre Moyen Âge et Renaissance : médiations, auto-traductions et traductions secondes ...
| La traduction entre Moyen Âge et Renaissance : médiations, auto-traductions et traductions secondes ... | Brepols (Turnhout),2017,1 vol. (268 p.) : couv. ill. ; 24 cm ;,(10D3)
Broché en très bon état ; couverture souple illustrée un peu défraîchie et légèrement abîmée ; Dédicace de l'auteur à Michel Zink, secrétaire perpétuel de l'Académie des inscriptions et belles-lettres et membre de l'Académie française. ...études réunies par Claudio Galderisi et Jean-Jacques Vincensini ; SUJET : Français (langue) -- Traduction Traduction -- Moyen âge Traduction -- Renaissance Autotraduction ; Collection : Bibliothèque de Transmédie ; 4 ; Après deux premiers volumes consacrés à la traduction intralinguale de l'ancien français au français moderne et aux questions concernant la traduction empêchée et la traduction manipulée, ce troisième ouvrage entend sillonner deux domaines mal connus de la traduction au Moyen Age et à la Renaissance, domaines que seules les apparences distinguent : la réception des traductions médiévales au XVIe siècle et la pratique de l'auto-traduction. La Journée d'étude dont ce livre recueille les contributions a permis de dénouer les nombreux liens qui lient ces deux thématiques autour des notions centrales de rupture et de continuité, de fidélité idéalisée et d'infidélité impossible. D'un côté, on voit que le traducteur de la Renaissance qui a accès aux traductions médiévales est poussé à en prendre le contre-pied pour marquer une nouvelle subalternité alors que, en même temps, il peut en subir profondément l'influence. De l'autre côté, l'auto-traducteur est pensé comme incapable de se trahir lui-même. La relation au texte initial et, en conséquence, la contrainte de fidélité ne sont-elles pas différentes selon que le traducteur translate sa propre création ou qu'il auto-traduit une oeuvre originale ? Les quatre théorèmes exposés ici dans l'article d'ouverture de la section consacrée à l'auto-traduction au Moyen Age et à la Renaissance montrent comment les caractères spécifiques de l'écriture médiévale et l'usage social et culturel des langues ont façonné la pratique de l'auto-traduction. Les liens sont serrés entre les deux thèmes du présent ouvrage : dans les deux cas, le traducteur est confronté à la question de la médiation de ce qui existe déjà, médiation qui ne peut se comprendre qu'au regard des aires culturelles privilégiées dans lesquelles elle s'effectue. Les deux volets de ce troisième volume jettent une lumière originale sur une des raisons internes de la traduction : elle ne peut vivre que dans un perpétuel renouvellement. (10D3)"
Data sheet
Z200000089
1 Item
9782503569710
feedback Report comment